- 相关推荐
初二英语作文
初二英语作文
Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn’t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator’s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say “If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.”
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book “Jane Eyre” there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character’s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence “I hear the laughter, I taste the tear”. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.
Ive had quite a lot of lessons in my school life. Among them the one given by an American young man is the most unforgettable.
It was on Tuesday morning in May. Our teacher told us all of a sudden that an American would give us an English lesson. Then in came a young man. He greeted us in English and then began his class. It was quite different from those we had before. During the whole class he taught us several
English songs, played games with us and helped us act out a dialogue. He neither taught us English grammar rules nor asked us to do lots of written exercises. He was not serious at all. He was always smiling at each of us.Happy time was always short. Before we knew it, the class was over. We took a photo with our American teacher in the classroom.
I will never forget his smile, his songs and everything he had done in his class.
我在学校上过很多很多的课。其中,一位年轻的美国老师上的课最令我难忘。
那是五月的一个星期二的上午,老师突然告诉我们,一位美国老师将给我们上一节英语课。随后进来了一位年轻人。他用英语向我们打过招呼,然后就开始上课了。他的课与我们以前的课大不相同。整节课,他教我们唱了几首英语歌,与我们一起做游戏,表演了一个对话。他没教我们语法,也没让我们做大量的笔头练习。他一点也不严肃,一直对我们每个人微笑。欢乐的时光总是短暂的,很快就下课了。我们和美国老师一起在教室里合了影。
我永远不会忘记他的.微笑,他唱的歌,他在课上所做的一切。