如何掌握文言文的翻译方法

时间:2022-06-24 04:36:38 其他 我要投稿
  • 相关推荐

如何掌握文言文的翻译方法

  导语:如何掌握文言文的翻译方法?人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。下面是小编给大家整理的相关内容,希望能给你带来帮助!

如何掌握文言文的翻译方法

  (一)文言文的翻译方法

  1、保留法:

  即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。

  2、加字法:

  即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。

  3、解释法:

  即对某个词怎么解释就怎么翻译。

  4、转述法:

  用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。

  5、改写法:

  即将文言文中习惯用语改译为现代说法。

  6、补充法:

  即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。

  7、调序法:

  即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

  (二)文言文如何掌握正确的翻译方法

  人们通常以“信、达、雅”作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。好的译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作。可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。 “忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅”是翻译文言文时应遵循的总原则。具体来说,翻译时要注意以下几点:

  ①补充省略的部分。原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整。

  ②调整语序。文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。

  ③适当增减。有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。

  此外,还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来。

【如何掌握文言文的翻译方法】相关文章:

掌握养生方法06-26

作为一名中职生如何掌握求职方法04-23

如何掌握沟通的艺术07-03

如何掌握微笑技巧02-21

如何掌握谈判的艺术03-03

[精品]作为一名中职生如何掌握求职方法07-22

初入职场要掌握的方法06-28

郑人买履文言文翻译07-03

如何快的掌握保险销售技巧?07-13

试用期长短如何掌握07-13