- 相关推荐
端午节的英文古诗精选21首
在日常学习、工作抑或是生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编整理的端午节的英文古诗,仅供参考,欢迎大家阅读。
1、《午日处州禁竞渡》
明·汤显祖
独写菖蒲竹叶杯,蓬城芳草踏初回。
情知不向瓯江死,舟楫何劳吊屈来。
Writing alone about the cup of calamus and bamboo leaves, the fragrant grass of Pengcheng steps back for the first time.
Knowing not to die towards the Ou River, why bother to bow down the boat.
2、《五日》
清·陈子龙
吴天五月水悠悠,极目烟云静不收。
拾翠有人卢女艳,弄潮几部阿童游。
珠帘枕簟芙蓉浦,画桨琴筝笮艋舟。
拟向龙楼窥殿脚,可怜江北海西头。
In May of Wu, the water flows leisurely, and the distant mist and clouds remain silent.
Picking up Cui, there is someone named Lu N ü yan, who plays a few A-Tong tours in the trend.
The pearl curtain pillows the lotus pond, painting oars, qin, zheng, and bamboo boats.
I plan to gaze at the foot of the Dragon Tower, pitiful to the north and west of the river.
3、《台湾竹枝词·竞渡》
明·钱琦
竞渡齐登杉板船,布标悬处捷争先。
归来落日斜檐下,笑指榕枝艾叶鲜。
Racing on the Qideng cedar board boat, competing for the first place with the hanging signs.
Returning under the slanting eaves of the setting sun, smiling and pointing at the fresh branches of banyan trees and mugwort leaves.
4、《端午》
唐·文秀
节分端午自谁言,万古传闻为屈原;
堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。
Who said it during the Dragon Boat Festival? It has been rumored throughout history that it was Qu Yuan;
Can you laugh at the vastness of the Chu River? It cannot wash away the injustice of a straight minister.
5、《端午日赐衣》
唐·杜甫
宫衣亦有名,端午被恩荣。
细葛含风软,香罗叠雪轻。
自天题处湿,当暑着来清。
意内称长短,终身荷圣情。
Gongyi is also famous, and was honored during the Dragon Boat Festival.
Fine Ge is soft with a gentle breeze, fragrant Luo is layered with light snow.
Wet from the sky, clear from the heat.
Refers to the length of the meaning, with a lifelong love of the Lotus Saint.
6、《念奴娇》
宋·张榘
楚湘旧俗,记包黍沈流,缅怀忠节。
谁挽汨罗千丈雪,一洗些魂离别。
赢得儿童,红丝缠臂,佳话年年说。
龙舟争渡,搴旗捶鼓骄劣。
谁念词客风流,菖蒲桃柳,忆闺门铺设。
嚼徵含商陶雅兴,争似年时娱悦。
青杏园林,一樽煮酒,当为浇凄切。
南薰应解,把君愁袂吹裂。
The old customs of Chu and Xiang are remembered, such as the bag of millet and the flow of Shen, to commemorate loyalty.
Who brings a thousand feet of snow to the miluo, washes away some souls.
Winning children, red silk wrapped around arms, the saying goes year after year.
The Loong Boat competes for the ferry, and the flag beats the drum and is arrogant and inferior.
Who recites the words, the guest is charming, the calamus, peach, and willow trees, remembering the laying of the boudoir door.
Chewing on the characteristics of the merchant Tao Ya xing, competing for entertainment like in old times.
Green apricot garden, a bottle of boiled wine, should be watered with sorrow.
Nanxun should relieve your worries, blowing your sorrowful clothes apart.
7、《五丝》
唐·褚朝阳
越人传楚俗,截竹竞萦丝。
水底深休也,日中还贺之。
章施文胜质,列匹美于姬。
锦绣侔新段,羔羊寝旧诗。
但夸端午节,谁荐屈原祠。
把酒时伸奠,汨罗空远而。
The Yue people spread the Chu customs, cutting bamboo and competing against silk.
Deep rest at the bottom of the water, congratulations in the middle of the day.
Zhang Shiwen excels in quality and ranks the horses as beautiful as Ji.
Splendid Mou new paragraph, lambs sleeping in old poetry.
But who would recommend Qu Yuan Temple on Loong Boat Festival.
When drinking, extend the cup of wine, and the miluo sky is far away.
8、《喜迁莺》
宋·黄裳
梅霖初歇。乍绛蕊海榴,争开时节。
角黍包金,香蒲切玉,是处玳筵罗列。
斗巧尽输少年,玉腕彩丝双结。
舣彩舫,看龙舟两两,波心齐发。
奇绝。难画处,激起浪花,飞作湖间雪。
画鼓喧雷,红旗闪电,夺罢锦标方彻。
望中水天日暮,犹见朱帘高揭。
归棹晚,载菏花十里,一钩新月。
Mei Lin has just taken a break. At first blushing, the sea pomegranate competes for the season.
Jiaoshu is wrapped in gold, Xiangpu is cut into jade, and it is listed at the Chu Dai banquet.
A young man loses all his skills in battle, and his jade wrist is adorned with colorful silk.
Yi Colorful Boat, looking at the Loong Boat in pairs, is full of waves.
Amazing. Difficult to draw, stirring up waves and flying like snow in the lake.
Draw drums and thunder, red flags and lightning, win the championship by Fang Che.
Looking at the sunset in the water sky, I still see the red curtain lifted high.
Returning to the boat at night, carrying the lotus flowers for ten miles, a crescent moon hooked.
9、《竞渡诗》
唐·卢肇
石溪久住思端午,馆驿楼前看发机。
鼙鼓动时雷隐隐,兽头凌处雪微微。
冲波突出人齐譀,跃浪争先鸟退飞。
向道是龙刚不信,果然夺得锦标归。
I have been living in Shixi for a long time, thinking about the Dragon Boat Festival. In front of the Guanyi Building, I look at the hair dryer.
When the drum beats, thunder faints, and the beasts head is slightly covered in snow.
The shockwave is prominent, and people are all standing together. Leaping over the waves, birds are competing to take the lead and retreat.
Xiang Dao, Dragon Gang, did not believe it and indeed won the championship.
10、《满江红·端阳前作》
汉·王充
千载悠悠,成习俗,天中端午。
万户家中缠米粽,三闾庙外吟君赋。
祭圣贤,忠义荡乾坤,伤君去。
逢佳节,粼粼波上,百舟争渡。
奸当道,谣言布;遭放逐,悲难诉。
叹家亡国破,汨罗归处。
志洁行廉争日月,辞微文约传千古。
子沉江,鹤驾泪淫淫,何其苦。
For thousands of years, it has become a custom, with the Dragon Boat Festival in the sky.
Ten thousand households wrap rice dumplings around their homes, and outside the Sanlu Temple, they recite a poem from the emperor.
Sacrifice to the sages, be loyal and righteous in the world, and harm the ruler.
On festive occasions, on the shimmering waves, a hundred boats compete to cross.
Being treacherous and spreading rumors; Being exiled makes it difficult to express sorrow.
Sigh at the loss of ones family and country, and the return of Miluo.
Zhijie and Xinglian compete for the sun and moon, while Ciwei and Wenyue are passed down through the ages.
The son sinks into the river, the crane rides in tears and indulges in debauchery, how painful it is.
11、《节令门·端阳》
清·李静山
樱桃桑椹与菖蒲,更买雄黄酒一壶。
门外高悬黄纸帖,却疑账主怕灵符。
Cherry mulberry and calamus, and buy a pot of realgar wine.
There is a yellow paper sticker hanging high outside the door, but I suspect the account owner is afraid of spiritual talismans.
12、《七律·端午》
老舍
端午偏逢风雨狂,村童仍着旧衣裳;
相邀情重携蓑笠,敢为泥深恋草堂;
有客同心当骨肉,无钱买酒卖文章;
当年此会鱼三尺,不似今朝豆味香。
During the Dragon Boat Festival, the wind and rain were raging, and the village children were still wearing old clothes;
Invite me to carry the straw hat, dare to deeply love the thatched cottage for the mud;
There are customers who are united as flesh and blood, but have no money to buy wine and sell articles;
At that time, the fish here was three feet tall, unlike todays bean flavored and fragrant.
13、《浣溪沙》
宋·苏轼
轻汗微微透碧纨。明朝端午浴芳兰。
流香涨腻满晴川。
彩线轻缠红玉臂,小符斜挂绿云鬟。
佳人相见一千年。
Light sweat slightly permeates the blue hair. Bathing in fragrant orchids during the Dragon Boat Festival in the Ming Dynasty.
Flowing fragrance fills the clear river.
The colorful thread lightly wraps around the red jade arm, and the small talisman slants on the green cloud girl.
Beauty meets for a thousand years.
14、《齐天乐》
宋·杨无咎
疏疏数点黄梅雨。殊方又逢重五。
角黍包金,草蒲泛玉,风物依然荆楚。
衫裁艾虎。更钗凫朱符,臂缠红缕。
扑粉香绵,唤风绫扇小窗午。
沈湘人去已远,劝君休对酒,感时怀古。
慢啭莺喉,轻敲象板,胜读离骚章句。
荷香暗度。渐引入陶陶,醉乡深处。
卧听江头,画船喧叠鼓。
Sparse and count the yellow plum rain. The different directions also meet the heavy five.
The corn is covered in gold, the grass and cattail are covered in jade, and the scenery is still delicate.
Shirt cut Ai Hu. Geng Chai Fu Zhu Fu, arms wrapped in red threads.
Powdered and fragrant, calling out the wind through the small window of the silk fan.
The people of Shen Xiang have gone far away. I advise you to stop drinking and reminisce about the past.
Slowly singing the warblers throat, lightly tapping the elephant board, surpassing the reading of Li Sao chapters and phrases.
Lotus fragrance darkness. Gradually introducing pottery, intoxicated in the depths of the hometown.
Lying at the head of the river, painting boats and drums.
15、《菩萨蛮》
宋·陈义
包中香黍分边角。彩丝剪就交绒索。
樽俎泛菖蒲。年年五月初。
主人恩义重。对景承欢宠。
何日玩山家。葵蒿三四花。
Divide the fragrant millet into corners in the bag. Cut the colored silk and tie the velvet rope.
The cup and bowl are covered with calamus. At the beginning of May every year.
The master has great kindness and righteousness. Beloved by Jing Chenghuan.
When will you play at the mountain house. Kui Hao San Si Hua.
16、《渔家傲》
宋·欧阳修
五月榴花妖艳烘。绿杨带雨垂垂重。
五色新丝缠角粽。金盘送。生绡画扇盘双凤。
正是浴兰时节动。菖蒲酒美清尊共。
叶里黄骊时一弄。犹瞢忪。等闲惊破纱窗梦。
In May, the pomegranates are enchanting and baking. The green poplar drips heavily with rain.
Five colored new silk wrapped corner zongzi. Gold plate delivery. Sheng Xiao Hua Fan Pan Shuang Feng.
It is the season of bathing orchids that moves. The wine of Acorus calamus is beautiful and pure.
Ye Li Huang Li played with it. Still drowsy and drowsy. Waiting leisurely to break through the screen window dream.
17、《花心动》
宋·史浩
槐夏阴浓,笋成竿、红榴正堪攀折。
菖歜碎琼,角黍堆金,又赏一年佳节。
宝觥交劝殷勤愿,把玉腕、彩丝双结。
最好是,龙舟竞夺,锦标方彻。
此意凭谁向说。纷两岸,游人强生区别。
胜负既分,些个悲欢,过眼尽归休歇。
到头都是强阳气,初不悟、本无生灭。
见破底,何须更求指诀。
Huai Xia Yin is thick, bamboo shoots are like poles, and red pomegranates are just about to break.
The calamus is broken into pieces and the qiong is broken, and the cornstarch is piled up with gold, enjoying a year of festive occasions.
Baojiu urged and earnestly offered, tying the jade wrist and colorful silk in double knots.
The best thing is to win the Loong Boat and win the championship.
Who can say this to. Across the Taiwan Strait, there is a strong distinction among tourists.
The victory and defeat are divided, some joys and sorrows, and in the blink of an eye, they all return to rest.
In the end, there is strong yang energy, and there is no birth or death in the beginning.
When you see the bottom broken, why seek more guidance.
18、《午日观竞渡》
明·边贡
共骇群龙水上游,不知原是木兰舟。
云旗猎猎翻青汉,雷鼓嘈嘈殷碧流。
屈子冤魂终古在,楚乡遗俗至今留。
江亭暇日堪高会,醉讽离骚不解愁。
I wonder if it was actually a magnolia boat, as we all fear the dragons upstream of the water.
The cloud flag hunts and turns over the green Han, while the thunder and drums make a loud noise.
Qu Zis unjust soul remains forever, and the customs of Chu Township remain to this day.
Jiang Ting, in the hustle and bustle of the summer, can be seen at a high gathering, drunk and sarcastic, yet unable to relieve worries.
19、《端午日赐衣》
唐 杜甫
官衣亦有名,端午被恩荣。
细葛含风软,香罗叠雪轻。
The official clothing is also famous,the Dragon Boat Festival is enrong.
Cambric with soft wind,Xiangluo fold lightsnow
20、七律·端午
The Dragon Boat Festival
(唐)文 秀
(Tang) the show
节分端午自谁言,万古传闻为屈原;
Dragon Boat Festival is made from the who, vancomycin rumors of his;
堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。
Laughing Chujiang empty at all, can not be washed naoomi injustice.
21、七律·端午
The Dragon Boat Festival there.
(唐)殷尧藩
Yin Yaofan (Tang)
少年佳节倍多情,老去谁知感慨生;
Young festival times affectionate, old to behold regrets born;
不效艾符趋习俗,但祈蒲酒话升平。
No effect of Fu more custom, but Qi Pu wine shengping.
鬓丝日日添白头,榴锦年年照眼明;
Temples silk day add white-headed, Liu Jin annual as eyes;
千载贤愚同瞬息,几人湮没几垂名。
For thousands of years with a few people there, lost several vertical name.
【端午节的英文古诗】相关文章:
端午节的古诗06-25
端午节古诗06-27
端午节的古诗精选07-03
端午节古诗精选06-25
端午节的经典古诗12-16
端午节古诗09-09
端午节的古诗08-09
端午节古诗03-16
端午节经典古诗10-17