农家原文、翻译及全诗赏析

时间:2022-07-10 22:32:24 农/林/牧/渔 我要投稿
  • 相关推荐

农家原文、翻译及全诗赏析

农家原文、翻译及全诗赏析1

  半夜呼儿趁晓耕,羸牛无力渐艰行。

  时人不识农家苦,将谓田中谷自生。

  翻译

  半夜里就喊起孩子们,趁著天刚破晓,赶紧到田里去犁土,瘦弱的老牛有气无力,正拉著犁在田里艰难地走著,越走越慢,累得几乎拖不动犁具了。

  一般人不知道种田人的辛苦,竟说田里的稻禾是自然而然就长成的。

  译文

  半夜里就喊起孩子们,趁著天刚破晓,赶紧到田里去犁土,

  瘦弱的老牛有气无力,正拉著犁在田里艰难地走著,越走越慢,累得几乎拖不动犁具了。

  一般人不知道种田人的辛苦,

  竟说田里的稻禾是自然而然就长成的。

  赏析

  这首诗反映当时农民生活的艰苦。表达了对农民的同情和对“时人”无知的批评。后两句与李绅《悯农》诗的'“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”所表达的意思相似,但感情更加强烈,有相当的批判力度,过去常用来讥讽那些不知耕作辛苦、不懂谋生艰难、耽于吃喝玩乐的人们。

农家原文、翻译及全诗赏析2

  农家叹

  有山皆种麦,有水皆种秔。

  牛领疮见骨,叱叱犹夜耕。

  竭力事本业,所愿乐太平。

  门前谁剥啄?县吏征租声。

  一身入县庭,日夜穷笞搒。

  人孰不惮死?自计无由生。

  还家欲具说,恐伤父母情。

  老人傥得食,妻子鸿毛轻。

  翻译

  所有的山坡都种上了麦子,所有的水田都种上了水稻。

  牛的颈部被磨破成疮,露出骨头,仍大声呵斥它连夜耕地。

  从事农业就要竭尽全力,只想要过上安稳快乐的日子。

  门前是谁在急促的敲门呀?是县吏一声声催促着把租税交。

  我被抓进那县府衙门,倍受刑杖拷打之苦。

  普天之下有谁不惧怕死亡呢?心中估量我怕是性命难保。

  放还家中想向家人详细说出,又怕伤害父母之情。

  唉!如果老人们能吃饱,妻子儿女的生命也只好视作鸿毛。

  注释

  秔:同“粳(jīng)”,稻谷的一种,终于水田。

  牛领:牛的颈部。

  疮:伤口。

  叱叱:大声呵斥耕牛声。

  事:从事。

  本业:指农业。

  剥啄:敲门声。

  县庭:县衙门大院。

  穷:尽。这里指倍受……之苦。

  笞搒:用刑杖拷打。

  惮:惧怕。

  自计:自忖,自己估量。

  具说:全部详细说出。

  倘:如果。

  赏析

  该诗作于公元1195年(宋宁宗庆元元年)暮春时节,当时陆游已71岁,在山阴三山别业。作者在农村生活多年,又亲自参加农业劳动,对农民疾苦怀有深刻同情。于是作者便借农民口吻,创作了该诗。

  本诗以白描手法,站在一位农民的角度,反映他如何日夜劳动,向往过太平日子,但又受到官府滥征暴敛,以致无以维生的血泪遭遇。本诗一共可以分为三个部分。

  前六句为第一部分,写出农民辛勤劳作、心盼安慰的'生活要求。农民只能靠山吃山、靠水吃水,因地制宜地耕种庄稼。犁牛颈背被日夜轭住,以致磨烂成疮,露出骨头。马、牛等家畜是农民的重要生产资料,农家视为至宝而百般爱护,何以伤害至此,联系“妻子鸿毛轻”句可知,父子、夫妇尚且不能相保,更何况是牲畜于此可见生存之艰难。前四句从空间(“有山皆种麦,有水皆种秔”)、时间(“叱叱犹夜耕”)两个角度说明靠耕地为生的农民的生存之艰难。“竭力事本业,所愿乐太平”,这两句说出农民的心愿。这里的“太平”,显然不是古代“三世”中的“太平盛世”,当取其平安、安稳之意。古代社会里,口腹之需有时尚难以满足,更何敢奢望太平盛世。

  中间六句为第二部分,写出农民在县衙遭受严刑拷打,求生不能,求死不得,“爱民如子”的道德伦理荡然无存。作者陆游出身于官僚地主家庭,他对农民的艰辛不可能有深入的体会与认识,但是如果能睁开眼睛看现实,看着农民被捆绑着投进官衙、听着他们夜半三更传来的哀求哭嚎声,也就能冲破阶级局限,发出内心的声音。

  最后四句为第三部分,写出农民心中的巨大悲愤与对现实的无奈。

  作该诗时,作者陆游已经是退休在家、颐养天年的七十一岁老人,儒家“为生民立命”的民间情怀和诗人“不平则鸣”的使命感,使其突破阶级局限,记录了“农家之口义”,也是对现实政治无奈的“一声叹息”。

【农家原文、翻译及全诗赏析】相关文章:

乞巧_林杰的诗原文赏析及翻译04-03

伤农_郑遨的诗原文赏析及翻译04-18

过山农家原文及赏析02-13

宿洞霄宫_林逋的诗原文赏析及翻译04-03

中秋原文翻译及赏析10-09

野老歌 / 山农词_张籍的诗原文赏析及翻译04-18

桃花源诗原文及翻译08-04

《悯农》原文及翻译赏析05-25

渔者原文、翻译及赏析04-11

农父原文翻译及赏析05-06