科技英语的翻译技巧

时间:2024-05-09 13:10:39 科普知识 我要投稿
  • 相关推荐

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧1

  一、大量使用名词化结构

科技英语的翻译技巧

  《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  二、广泛使用被动语句

  根据英国利兹大学John Swales 的`统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。

  三、非限定动词。

  如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

科技英语的翻译技巧2

  一、翻译的技巧

  没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

  二、翻译中最重要的项目

  语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的'东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

  三、翻译中的语法

  语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

  四、评价一份稿件的翻译质量

  1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

  五、做到译文顺畅的方法

  采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

科技英语的翻译技巧3

  一、增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  二、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  三、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的`说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  四、拆句法和合并法

  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

科技英语的翻译技巧4

  科技英语一般是在科技论文、科技报告等方面使用的英语,包含大量与科技相关的专业词汇,其翻译的特点具有客观性、准确性和严密性。科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有其个性,无论在词汇方面还是在语法结构方面都逐渐形成了特有的用法、特点和规律。因此,如何更好地完成科技英语的翻译工作,如何更准确地表达科技文章本来所想要表达的意思,都需要人们深入的、有针对性的进行研究。

  科技英语涉及的词汇非常广泛,包括天文、地理、生物、医学、电子等诸多领域。而且,随着科学技术的不断发展与创新,大量的科学新名称、新术语不断产生,这给科技英语的翻译工作者们带来了极大的挑战。因此,认为,我们必须掌握科技词汇的基本特点,也只有这样,在翻译科技文章过程中才能够得心应手。

  一、纯科技词汇。

  科技英语中涉及的纯科技词汇,也可以称为专业词汇,其词义比较单一,使用范围也具有局限性。一般情况下,这类词汇只使用在特定的专业领域内,属于国际通用词汇。这些词汇在翻译的处理上也非常简单,只要平时多注意积累,多查阅相关的资料就可以应付。

  二、常用词汇的科技意义。

  在科技英语的词汇中,一部分词汇就是来自于我们日常生活中的常用词汇,这些词汇在应用到不同的科技领域中,被赋予了新的意义。例如:“solution”常见意思是“解决方案”,而在科技词汇中翻译为“溶液”。

  三、同一词汇在不同科技领域的意义。

  在科技英语中,有的词汇可以应用在多个科技领域之中,来表达各自不同的意义,即一词多义。这样的词汇往往是科技英语中出现频率最高,使用领域最广的。

  四、科技派生词。

  在科技英语中,经常出现一些利用词的前缀或后缀作为词素构成的新词汇,我们可以把这些词叫做派生词,这些派生词在词典中往往查不到,译者们在翻译科技文章中要更加重视此类词汇。

  另外,科技词汇在科技文章中往往是中心词或者关键词,掌握了科技英语词汇的特点之后,我们就要有针对性的对相关词汇的翻译进行思考、选择和处理。只有正确掌握词汇的翻译技巧,才能让整个文章的'翻译更加准确、严谨。

  一是对词汇的意义进行灵活处理。

  在某些情况下,个别词汇在词典里的解释应用到科技文章往往并不是很恰当,这时,我们就要采取灵活的翻译方式,为这个词汇在这篇科技文章中找到一个更恰当的意思。

  二是对词性进行恰当转化。

  由于英语和汉语在语言逻辑上是不同的,我们可以明显的看出名词在英语句子中起关键作用,而在汉语中动词的表达却更加重要。在科技英语文章中,名词的使用频率极高。因此,在科技英语的翻译中,在必要的情况下,我们可以把某些名词翻译成动词,以适应汉语的逻辑表达习惯。

  三是适当增加或省略词汇。

  为了使读者更清晰的了解译文或者使译文更加简洁易懂,符合专业特点,在翻译的过程中,我们可以适当增加或省略一些词汇。

  总之,在科技英语翻译中,译者要在了解英汉语言差异的基础上进行翻译,不要局限于原文的结构,要采用符合汉语习惯和逻辑的表达方式。通过对英汉两种语言的思维方式进行分析,找出它们的差异。在此基础上科技英语的译者们还需要透过英语的表面意思了解作者想要表达的深层涵义,用汉语的思维习惯表达出来。

科技英语的翻译技巧5

  英文科技资料翻译的特点

  一、专业性

  译者不但要有很好的专业知识,还必须具备娴熟的双语转换技能,尤其是在专业词汇转换上。例如,element一词,一般译为“要素”、“成分”,但在科技文献里却词义繁多,在化学中译作“元素”,在电学中译作“电极”,在无线电学中译作“元件”等。

  二、客观性科技文献翻译要做到不使人费解,更要做到不让人误解。英语和汉语属于两种语系,语言结构很不相同,行文叙事不相同,思维习惯更不相同。在文学作品中,翻译有较大的变通自由度,一些差异可以通过变通手段来缩小。在日常生活中,翻译亦可采用“意思对口”的释义手段来解释难译之点,如汉语日常打招呼的向话“吃过了吗?可翻译为“Good morning!”或“Hi!"。如果真的翻译为“Have you eatenanything?”反而是可笑的。这种依照风俗习惯来转换话语意义的做法在科技表达中是不允许的。在涉及工程建筑、生产流程等有技术含量的科技翻译中,是绝对不允许的。客观是科技文献的本质,不需要过多的修饰,容不得半点儿夸张。虽然变通翻译手段的使用在科技翻译里比其在文学作品的翻译中多得多,但这种手段建立在强调客观事实的基础上,省去不译的是不需要的原文信息,翻译出来的是新发展的科技动向。科技翻译不能像文学翻译作品那样,为了艺术上的感染力和冲击力,保全文学上的“华丽”和“流畅”,而“过度”地运用“夸张”手段。这种做法对科技翻译是不可取的,有悖于其客观性表述的特征。

  三、精确性科学信息的'灵魂是准确性,因此科技翻译要做到转换准确,方圆分明。这与讲究“情感”表达,追求原文意境描述的文学作品的翻译是不一样的。比如说,倍数在英汉表述和理解上容易发生偏差,造成误译。科技翻译涉及倍数关系时,理解错误必然造成翻译错误,造成企业经济上的损失,有时可能是巨大的损失。

  四、创造性科技术语源源不断,几乎每天都在产生,这是因为科技发展迅猛,科技信息在全世界迅速传播的缘故。据说单在医学界,每年就出现新词1 500个之多。译者避免不了要与新科学、新技术打交道,要把新的科技发展,新的发明创造介绍给读者,一些新术语的翻译是不可避免的。在翻译新创立的科技术语时,应该遵循一般性原则:确切性、简明性、理据性、稳定性。简而言之,创立的术语要经得住时间的检验。翻译实践证明,遵照上述原则翻译的科技术语,站得住脚,经久耐用,一直沿用至今。

【科技英语的翻译技巧】相关文章:

翻译英语的技巧03-26

翻译英语的技巧12-15

科技俄语翻译的基本技巧07-03

英语翻译技巧总结11-23

翻译英语的技巧15篇12-15

英语科技文阅读技巧06-20

翻译英语的技巧(汇编15篇)12-15

自考英语翻译及写作高分技巧07-02

六级英语翻译技巧06-25

科技英语翻译策略的解析论文06-23