商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧

时间:2024-09-16 06:54:37 科普知识 我要投稿
  • 相关推荐

商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧

  随着广大人民群众法律意识的普遍提高,越来越多事情需要用到合同,合同是企业发展中一个非常重要的因素。你知道合同的主要内容是什么吗?下面是小编为大家收集的商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧

商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧1

  to和into; ex和per; in和after; on/upon和after; by与 before等介词的译法一定要注意,因为起到了限定责任和出了问题时的责任归属问题。

  例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3 change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”用“change a into b”,两者不可混淆。

  例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

  both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.

  2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

  例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

  the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october (s.s. = steamship)

  2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的`不确切的任何一天。

  例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

  the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)

  2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

  例 5:发票货值须货到付给。

  the invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

  例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

  the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)

商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧2

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。 介词and/or在合同中限定责任的范围是不一样的。 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的.内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

  例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

【商务合同中and和or限定的责任范围及英译技巧】相关文章:

化妆中色彩搭配和技巧12-15

影视后期工作中的方法和技巧12-17

涉外商务交往中的见面礼仪技巧介绍02-02

商务谈判技巧06-15

商务谈判技巧02-27

商务谈判的技巧03-26

商务谈判的技巧01-18

商务谈判技巧06-11

经典的商务谈判技巧11-10