高级口译笔试经验分享

时间:2022-06-28 07:00:33 笔试 我要投稿
  • 相关推荐

高级口译笔试经验分享

本人今年大三,本科法学专业,考高口纯粹是为了督促懒散的自己继续学英语,并没有把高口就业的一个砝码去对待。今年9月的笔试成绩出来了,我考了222分。这个成绩对其他人来说可能不是太高,但对我来讲已经很好了,因为我只求过了就好(尽情地鄙视我吧)。

高级口译笔试经验分享

废话不多说,讲讲我是怎样备考的吧。

我是从2014年3月份就开始买书准备了,我买的书是翻译教程、口译教程、听力教程以及真题和新东方的词汇必备。当时是大二下半学期,功课还是挺多的,所以我只是每周看一篇翻译,听一片听力,进度还是很慢的。为了逼迫自己把高口上纲上线的对待,我还报了昂立的高口班,每周日上课,一天上七个小时。从学校到上课地点要坐四十几分钟的地铁,常常早晨我一到上课地点就困了。有的时候实在太困就掐掐自己的腿,提醒自己要振作一点。

“老师领进门,修行在个人”,虽然报了班,但是听力还是得靠自己去练。我开始下载BBC的新闻没事去听,有时候为了一句话要不停地听,当时没有复读机就买了一个MP3复读机,挺方便的,没事拿出来听听新闻。当然,抽空也会听写新闻,我听写的新闻一般都是拿科学美国人的材料来听,觉得这样很刺激(选择的材料因人而异,备考的同学还是要选择自己喜欢的)。我真正地冲刺备考是从7月份的暑假开始冲刺的。那时候每天早晨6点半起床开始看翻译教程,听听力,整理听力教程中我不会的单词短语(这个方法有点笨,但是做下来蛮有成就感的)。

这里提醒一下,原本我以为翻译很难的,但是今年9月份的考试的中译英是翻译课本上讲儒家思想“君子 和而不同,小人同而不和”那一篇文章的,刚好我还记得一点,所以翻译的有点顺畅。大家要把书本看得很熟啊,以课本为先才是最重要的!至于阅读吗,平时我会错2~3个这样,偶尔也会错的很多(我拿真题练的)考试的时候我错了4个,平时有时间的小伙伴多看看economists增强语感,要多补充一些语境知识。后面的阅读难度非常高,我当时就是拼命写,当然要不断变化原句里的词,就是换一种方式表达,考试不能写原句的,这部分我的分不高,才得了30分。如果做阅读时间不够的筒子,可以先把翻译做了,然后留下大把的时间去做翻译,“舍不得孩子套不着狼嘛!”毕竟得分最重要啦,少做几题阅读也不会影响什么的。暑假我在沪江网校上学习了一段时间,感觉老师助教都蛮亲切的,学习过程中我还是很开心滴~祝大家都能考出一个好成绩~


【高级口译笔试经验分享】相关文章:

外研社笔试经验分享04-12

招聘产品笔试经验分享05-09

面试毕马威的笔试经验分享07-13

高露洁OT笔试经验分享07-01

2015年腾讯笔试经验分享06-30

2015腾讯HR岗笔试经验分享06-30

中国银行校园招聘笔试经验分享07-10

2015毕马威审计补招笔试经验分享07-01

上海高级口译考试流程07-02

2010年本人求职笔试面试经验分享07-13