- 相关推荐
关于春天的诗句英语版精选
导语:《春天及其他》是美国诗人威廉卡洛斯威廉斯所创作的一首现代诗。接下来我们就一起来看看这首诗的中文对照内容。
作者简介:
威廉卡洛斯威廉斯(18831963),出生于美国新泽西州,大学毕业后回故乡行医,直至退休。业余从事诗歌创作。主要作品有长篇叙事诗《佩特森》。威廉斯反对感伤主义的诗风,坚持“美国本色”,力求用美国本土语言写作,很少使用读者不熟悉的词汇。
Spring and All (春天及一切)
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeasta cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
蓝天之下汹涌云彩
斑驳着从东北吹来
通往传染病院的路上
一阵冷风改变了视线方向
远处,大片开阔洪荒之地
褐色的草木一岁一枯荣
间或有一块一块死水
到处是高大的树木
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines
路上低矮树丛枝条斜横
红的紫的 叉开的直立的
许多小树下面
是枯萎的昏黄的树叶
和脱尽叶子的藤蔓
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches
景色呆滞了无生气
然后春天却慢悠悠地来了
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind
春天赤裸裸地进入新世界
寒冷之中义无反顾
四周的早已不大在乎
依然刮着熟悉的寒风
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
眼下,草地返青了,明天
野萝卜将吐出坚实的芽胞
One by one objects are defined
It quickens: clarity, outline of leaf
万物将逐个展露芳容
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
But now the stark dignity of
entranceStill, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
然而现在,是一派庄严的
初春景象深刻的变化已经
降临人间:扎下根去
使劲向下伸展,大地开始苏醒
作品赏析
这首诗描写早春景象,和我们熟悉的传统诗文里柔美、明媚的春天形象不同。诗人笔下的春天,肮脏,杂乱,“没有生气”,“目光昏眩”,并不能给读者带来感官的愉悦。如果没有题目的提示,粗心的读者几乎会以为这是在写冬天。其实,诗歌开头写的从东北吹来的冷风即透露了春天已然来到的讯息,诗的中间点出报春使者──小草已经出现,不过诗人关注的重点还是野胡萝卜。从外表上看野胡萝卜没有什么变化,但春天已经对它们产生作用,它们的内部正酝酿着“重大的变化”。再回过头看,那些野地里的树木和野生植物不也同野胡萝卜一样吗?可以说,诗人写的不是已经大肆铺展开的春天,而是包孕着无限生机、无限可能的春天,它不那么甜美、可爱,还残留着冬天的痕迹,而这不正是乡野早春的本来面目。
【春天的诗句英语版】相关文章:
英语版的中秋节的诗句07-03
中秋节的诗句英语版07-04
春天的诗句07-04
咏春天的诗句07-03
表现春天的诗句07-04
春天的诗句 古诗07-04
描写北方春天的诗句04-12
春天的诗句以及成语09-06
仿写春天的诗句07-05
泰戈尔赞颂春天的诗句04-09